Inför extrainsatt möte i rådet för konkurrenskraft den 10 november 2010

EU:s handelsministrar ska vid ett extrainsatt möte i rådet för konkurrenskraft den 10 november försöka enas om översättningsarrangemangen för ett gemensamt EU-patent. Frågan har behandlats vid ett flertal tillfällen, senast vid rådsmötet den 11-12 oktober i år. En stor majoritet medlemsländer står bakom kommissionens förslag om en trespråkslösning med engelska, franska eller tyska. Dock finns motsättningar i rådet och om enighet inte kan nås har Sverige och flera andra länder lyft möjligheten att gå vidare i ett så kallat fördjupat samarbete.

Handelsminister Ewa Björling Handelminister Ewa Björling representerar Sverige på mötet. Foto: Gunnar Seijbold

Översättningsfrågan i EU-patentet

När rådet för konkurrenskraft möttes i Luxemburg den 11-12 oktober i år stod det klart att en klar majoritet av EU:s medlemsländer ställde sig bakom kommissionens och ordförandeskapets förslag om ett översättningsarrangemang för EU-patentet. Förslaget bygger på en trespråkslösning med engelska, franska eller tyska som är de tre arbetsspråken vid det Europeiska patentverket. Dock var det vid mötet också tydligt att det fortfarande fanns motsättningar i rådet, i princip från två medlemsländer.

Det belgiska ordförandeskapet har därför kallat till ett extra rådsmöte den 10 november med förhoppning om att medlemsländerna nu ska kunna enas om en politisk riktlinje. Motsättningarna som föreligger gör det svårt att förutsäga vad diskussionen i rådet kommer att resultera i.

Ett av de största problemen med dagens europeiska patentsystem är de långtgående översättningskraven för de europeiska patenten. Att översätta patentskrifter är mycket kostsamt och den nuvarande ordningen bidrar starkt till att det europeiska patentsystemet är dyrare än i flera av EU:s konkurrerande marknader. Målet med en gemensam språklösning är att kunna minska omkostnader, förenkla administrativa processer samt garantera rättsäkerheten och på så vis främja innovation på den inre marknaden.

Sverige stödjer kommissionens förslag till översättningsarrangemang för EU-patentet. Regeringen anser att förslaget är kostnadseffektivt och rättssäkert, samt möter användarnas krav. Sverige är också positivt till att ta fortsatt aktiv del i arbetet med att utreda förutsättningarna för att gå vidare i ett så kallat fördjupat samarbete om det skulle det visa sig omöjligt att nå enhällighet om kommissionens förslag.